
you are my paradise, you are my craving
you are what i pray for, you are what brings my soul peace
you are what cools my eyes to see, you are the footstep of my heart
i dont know about anything ellse but i do know
( in you i see God, o what should i do)-2
in an offering of love my head bows down to you, o what should i do
in you i see GOd, o what should i do
what kind of distance is this, what kind of helplessness
that i have to touch you with only my eyes
sometimes your scent, sometimes your words
without asking for it i have recieved the whole world
you are what lightens my heart, you are all the valueble things of lifetimes
i dont know about anything ellse but i do know
( in you i see God, o what should i do)-2
in an offering of love my head bows down to you, o what should i do
in you i see GOd, o what should i do
cham cham it comes, it makes me yearn,
your shadow bothersomely kisses
how you smile, how you become shy
is as if my God is spinning
you give me worth, you are my penance
i dont know about anything ellse but i do know
( in you i see God, o what should i do)-2
in an offering of love my head bows down to you, o what should i do
in you i see GOd, o what should i do
God has made this couple
Thanks for the english translation from Aesha




thanks so much for this…can u please do the other songs as well? thaaaannnkkksss
Thanks… This helped me convey my feeling to my love who does not understand hindi.. This is a sweetest song. i dedicate this song to her.. Thanks for the translation..
This song tell my feeling to my Sayang… My Love .. My Heart ,, MY GOD .. i love her v.v.v. much.. Thanks for the conversion… May GOD bless you…
Hi, first thanks a lot for the translation.
Secondly, I have a question regarding the background female vocals.
It goes something like:
Madhaniyan
Vus di vus di vus di etc.
I got the rest of it but can’t figure our what ‘Madhaniyan’ means. If you could tell me (you can email at the address I provided), I’d really appreciate it.
Viv
thank u for ur great help
Well… Madhaniya is a Punjabi word.. Its come from Indo Pak Fusion and is Very old.. It refers to d beloved one. So wen u call ur beloved one or darling Madhaniya… !
Actually madhaniyan refers to the churning staff women use when churning milk – it is a household item but used in punjabi folk music as it represented the women and their work.
there is a beautiful rendition when anushka sharma is shown in the movie for the first time on her wedding day – just one word madhaniyaan
Thank you very much sharing the English translation here. What a beautiful song this is.
can u plss…translate..dis vertion 4 me??? plss..
Na kuch poocha Na kuch manga
Tune dil se diya jo liya
Na kuch bola na tola
Muskura ke diya jo diya
Tu hi dhoop tu hi chau
Tu hi apna paraya
Aur kuch na jana
Bas itna hi janu
Tujh mein rab dikhta hai
Yaara mein kya karun
Tujh mein rab dikhta hai
Yaara mein kya karun
Sajde Sar jhukta hai
Yaara mein kya karun
Tujh mein rab dikhta hai
Yaara mein kya karun
Rab Ne bana di jodii
I asked for Nothing or want anthing from you
You gave me evereything u had from ur heart
U said nothing, nor did u weight it
u gave me everything while smiling
You are the Sunlight You are the shades
You are my own u are my stranger
i know nothinh but this….]
I see god in u what should i do?
My head goes into prostration what should i do?
I seee god in u what should i do?
God has made the couple
My Hindi isn’t very good, but I think it means:
You questioned nothing, you asked for nothing
Whatever you gave, you gave from your heart
You never said anything, never judged/measured me
Smilingly you gave whatever you gave
You are sunshine, you are shadow
You are known to me and yet a stranger
I may know nothing else
But I know this much
God shows Himself through you
O dear one, what can I do
God shows Himself through you
O dear one, what can I do
My head bows in worship to you
O dear one, what can I do
God shows Himself through you
O dear one, what can I do
God has made this pairing…
—
Also, the correct Hindi lyrics of the first two lines are (I listened to the original to make sure!):
Na kuch poocha, na kuch maanga
Tune dil se diya jo DIYA (not liya)
Thanks mahn
I sooo badly needed this… this is the best song ever..
aahhhh i love this song to bits!!!!!
I love this song! My newest addiction is Rab Ne Bana Di Jodi!! I haven’t seen it yet, but I’ve cruised around youtube hunting for more videos of it, and I absolutely LOVE the songs!! First was Haule Haule, then Dance Pe chance, and now Tujh Mein Rab Dikhta Hai!
I can’t WAIT to see the movie!! I sounds REALLY good!!
Gosh this songs fabulous, I just love it i cant get enough of it.
Thanks a mill for the translation
Kitty
wow i know hindi n i just wanted to appreciate that so many of u like this song……….its full of feelings hope every1 like this song even more after its translation…….
The songs and the music in this movie are amaizing. It refreshes sometimes. Thanks a lot for the translation. Sri Lanka is waiting for more songs.. waw..
Namil
I really love this song tooo much and i wanted to share this to my all frnds who does not understand the hindi so thanks so much to provide this..
OMG i love this song..its one of the best songs i have ever heard..it defines the meaning of love and i cant stopp listening to it..your translation really helped ty very much it only made me love this song a lot more..
just wanted to check the translation of mannat ….mannat is not u pray for …its something u offer god …not really impressed …rest all is awesome …
Thanks a lot for the translation… for a long time i liked this song very much… but i wanted a meaning of it. …. You translation gave me everything what i wanted. Thanks aeysha.
I dont understand Hindi, but this literally left me in awe. It is so beautiful. I love this song.
hi, it is not about this song directly but, i reaaly need this;
before tujh mein rab diktha hai, when raj were bringing taani back to her home, after shopping, an old punjabi song were background and i reaally loved it. i m not an indian and hardly understand hindi and cant understand the punjabi words in there but it can be kind of… uno … dil la karkee, phir mera dil .. bla bla.. i couldnt fing it anywhere, i dont know where to look.. please someone help mee =D
and thanx for the translation it helped me a lot
thnks. u did a great job
dis song rocks I have a lot of memories related to it.
i love this song ~~… thnz for the translation!!
Can you give me the translation of this song???
Movie: Jashnn (2009)
Music Director: Toshi Sabri, Sharib Sabri
Director: Raksha Mistry, Hasnain S Hyderabadwala
Lyrics: Kumaar, Nouman Javaid, Nilesh Mishra
Starring: Adhyayan Suman, Anjana Sukhani
Song Title: Dard -E- Tanhai
Dard -E- Tanhai Lyrics
[Bechainiyaan hai, saanse rukki hai,
Tanhaiyon mein teri kami hai] -2 times
Aankhon mein aansu thamte nahi hai,
Kaise hai yeh pal katt te nahi hai,
Dard-e-tanhai mein, Dard-e-tanhai mein,
Dard-e-tanhai mein, Dard-e-tanhai mein…
Phoolon ki yeh shaakhein hai kaanto se sazi,
Mitne se naa mitegi dil ki yeh bebasi,
Jo hum pe guzri hai beete tum pe kabhi,
Tumko bhi yaad aaye beeti baaten sabhi,
Mushkil hai khushiyon se gum ka milna yahan,
Sholon mein lipta hai mere dil ka jahan,
Dard-e-tanhai mein, Dard-e-tanhai mein,
Dard-e-tanhai mein, Dard-e-tanhai mein…
Aise bhi hum jiyenge, kabhi socha hi nahi,
Jo sapne toot jaaye wo judte phir nahi,
Dassti hai yaadon ki parchaiyaan teri,
Aawara iss dil ki koi manzil hi nahi,
Saahil se yeh lehren kyu hoti hai juda?
Aankhon ke yeh aasun tujhe dete hei sata,
[Dard-e-tanhai mein, Dard-e-tanhai mein,
Dard-e-tanhai mein, Dard-e-tanhai mein] – 2 times
Thanx 4 adding…
cheers for this translation of a song that touched me even though not speaking Hindi but i seen the video on b4u music channel whilst working in Gujarat, got the song bluetoothed to my phone and got this traslation a.s.a.p.
wohhhh…simply suprb….
wat a meaningful lines………
really feels gr8…
excuse me? but can you help me what does dikhta mean? thank you
superb meaning i have ever heard